Traduzione e traducibilità tra lingue dei segni e lingue vocali
Abstract
Translation is an act of language (MESCHONNIC, 1999). Translating means looking at face to face interaction in order to explore the interplay between the historical, cultural, social and individual dimensions of language. Like communication, translation is a multidimensional creative process where different level of forms (gestures, words/signs, non manual features) and meaning (implicit and explicit) come together, affecting both languages and enhancing new paths of translability. In this study, translation will be investigated in its multidimensional and multimodal nature within the Peircean general theory of sign with the purpose of pointing out its nature of dynamic process, involving a sign, its objects (or referent in reality or “reality”) and the interpretant or the infinite series of interpretants. In particular, this theory will be connected to embodied simulation theory and discussed with reference to the translation between sign and spoken languages as a systematic heuristic device to understand the nature of the process by getting rid of phonocentric paradigms and trying to go to the core of the act of communication and of translation.Riferimenti bibliografici
AUROUX, S., Scrittura e grammatizzazione. Introduzione alla storia delle scienze del linguaggio, Novecento, Palermo 1998
BARSALOU, L. W. 2010. "Grounded cognition: past, present, and future." Top Cogn Sci 2 (4):716-24. doi: 10.1111/j.1756-8765.2010.01115.x.
BENVENISTE, Problemi di linguistica generale, trad.it di M.V.Giuliani, Milano, Il Saggiatore, 1994, p.396
CARDONA, G.R I sei lati del mondo. Linguaggio ed esperienza, Roma-Bari, Laterza, 1985.
CUXAC, C., ANTINORO PIZZUTO, E., (2010), « Emergence, norme et variation dans les langues des signes : vers une redéfinition notionnelle », in Langage et Societé, 131, p. 37-53.
FADDA E., (2013) Peirce, Carocci, Roma.
FONTANA S., (2013), Tradurre Lingue dei Segni, Modena, Mucchi.
GALLESE, V., SINIGAGLIA C. (2011) «What is so special about embodied simulation?» in Trends Cogn Sci 15 (11):512-9. doi: S1364-6613(11)00194-X [pii] 10.1016/j.tics.2011.09.003.
GAMBINI D., FONTANA S., (in stampa) « La lingua des signos. Aspectos traductivos y sociolinguisticos desde un observatorio italiano » in REDIS (Revista Espanola des Discapacidad), GORLEE D.L., (1994) Semiotics and the problem of translation with special reference to the Semiotics of C. S. Peirce, Amsterdam, Rodopi GOETHALS, G., HODGSON, R., PRONI, G., ROBINSON, D.,STECCONI, U., (2003) “Semiotranslation : Peircean approach to translation in Petrilli S., Translation, Translation, Amsterdam,
Rodopi pp. 253-268.
LADMIRAL J.R., (1994), Traduire: Théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.
MESCHONNIC, H., (1982) Critique du Rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier.
MESCHONNIC, (1999) Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999.
PULVERMÜLLER, F., R. L. MOSELEY, N. EGOROVA, Z. SHEBANI, and V. BOULENGER (2014) «Motor cognition-motor semantics: action perception theory of cognition and communication.» in Neuropsychologia 55:71-84. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2013.12.002.
RUSSO, T., La mappa poggiata sull’isola: Iconicità e metafora nelle lingue dei segni e nelle lingue vocali, Centro Editoriale e Librario Università degli Studi della Calabria, Rende 2004.
WITTGENSTEIN, L. Ricerche filosofiche (1967), Torino, Einaudi, 1999.
Quest'opera è distribuita con Licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.